Slovenčina

30. července 2008 v 16:11 |  Úvahy a literární útvary rychlého nasazení:-)
Je to už nějaký ten pátek, kdy se naše dva bratrské národy (to zní ale archaicky, co?) rozhodly jít každý vlastní cestou. Moc dobře se na ten den pamatuji. V ulicích poletoval sníh a po několik dní se již v novinách objevovaly značně netypické titulky. Byl jsem malý chlapec a sice jsem cítil, že jazyk Slováků je jiný než ten náš, nicméně stále jsem jej nebral jako nějaký cizý.
V televizi se do té doby poměrně často objevovaly pořady se slovenským ozvučením (pravidelná tvorba bratislavské televize). Velmi živě si vzpomínám na slovenský dabing seriálu Dampsey a Makepeacová (snad to píši správně). Jistě, bylo tu několik slov, jejichž smysl jsem moc nechápal, ale rozumět tomu celkově bylo.
Ale co teď, patnáct let po rozdělení republiky? Rozličné výzkumy ukazují, že mladí Češi pozvolna (ale jistě) slovenčině odvykají. Neslyší ji. přestávají ji rozumět. Já sám jsem nedávno navštívil letní shakespearovské slavnosti na pražském hradě, kde se hrálo "Jak se vám líbí". Krásná hra, která však byla z 80% mluvena právě v jazyce našich východních sousedů. Přiznám se dobrovolně - a zcela bez mučení - že při některých pasážích (kdy mluva rychle plynula) jsem se ztrácel a....nerozuměl .
Ano, slovenčina se pozvolna vytrácí z našich myslí. Považte, že už jsem měl i tu čest vidět v televizi slovenský film, který byl předabován do češtiny...
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Osoba Osoba | Web | 30. července 2008 v 21:28 | Reagovat

Podle mě jde o zvyk. Loni o prázdninách jsem byla na Slovensku - první den jsem jim nerozuměla vůbec, ale postupně jsem si zvykala a nakonec mi to nedělalo skoro žádné problémy, i když mluvili rychle. U mě je akorát problém, že slovenštinu nesnáším, přijde mi děsná na poslech, taková měkká a ušišlaná... Asi jsem ,,zhýčkaná'' češtinou.

2 Libor Libor | Web | 30. července 2008 v 22:00 | Reagovat

Osoba: Vidíš, mně naopak přijde slovenština docela sexy :-)

3 pierre pierre | Web | 31. července 2008 v 9:50 | Reagovat

Slovenčina je super, mám jí rád. Podle mě Slováci nemaj takovej problém s češtinou jako my se slovenčinou. Ale asi je to tím že dost sledujou české TV. Tím dabingem si mě docela zaskočil, jsem nevěděl že už to došlo tak daleko. :(

4 Osoba Osoba | Web | 31. července 2008 v 10:58 | Reagovat

No a v Norsku prý dávají všechny filmy v původním znění s titulky, a tak všichni Norové umí výborně anglicky. Sice trochu odbočuju od tématu, ale rozhodně se mi to zdá lepší, než překlady typu ,,Jsi dobrej?'' apod. U nás se slovenština dá poslouchat někde na Markíze, ale jak jsem tak občas koukala, tak tam chodívají pořady i v českém znění :)

5 Libor Libor | Web | 31. července 2008 v 12:50 | Reagovat

Pierre: to asouhlasím, na Slovensku se dobře chytají i české programy.

Osoba: Norsko je v tomto směru super.

6 mona mona | 31. července 2008 v 13:41 | Reagovat

nejde jen o norsko, to je prej bezna praxe ve svete a je fakt, ze v zemich,ve kterych jsem  mela teda moznost sledovat tv ( nemecko, rakousko, svedsko, chorvatsko srbsko) tomu tak bylo, tj. zadnej dabing, ale titulky

7 Libor Libor | Web | 31. července 2008 v 14:06 | Reagovat

Dá se možná říci, že Češi jsou velmi pohodlní, co se týče sledování filmů. Spousta lidí argumentuje tím, že je titulky při sledování ruší atd., nicméně většinou jde jen o zvyk. Shlédnete několik filmů s titulky a pak už vám rozhodně vadit nebudou. Někdy mám silný dojem, že u nás je mnoho negramotných... (trocha nadsázky).

Svoji určitou roli zde patrně sehrála i skutečnost, že kvalitní dabing má v naší zemi svoji pevnou tradici, to nepopírám. Některé věci jsou dabované geniálně (např. francouzské komedie ze 60 a 70 let, či Jistě, pane ministře, Červený trpaslík atd..)

8 Gaspacho Gaspacho | 31. července 2008 v 21:11 | Reagovat

nevím jak je to jinde v ČR ale my na východě chytáme slovenskou tv a tím pořád udržujeme kontakt... a jek fakt, že oni české věci nedabují a u nás by to snad i nadabovali:)

Určitě by bylo zajímavé pouštět zahraniční věci v originále, ale asi postupně na veřejnoprávní v méně atraktivním čase...

9 NowhereMan NowhereMan | Web | 1. srpna 2008 v 8:12 | Reagovat

V severských zemích je nedabování běžné, a taky to má vliv (myslím) na to, že tam všichni mají americkej přízvuk, když mluvěj anglicky - ne, to nevím, ale je to tak :-). Každopádně, v učení jazyků jim to ale pomáhá, což bych viděl jako důvod PRO.

A Češi jsou holt líný, to je asi důvod rozšířenosti dabingu...

Ale k slovenštině - mám ji rád, ale nejsem objektivní, protože jsem z 1/4 vlastně Slovák, takže pro mě je to úplně přirozená věc. U mojí ženy ale vidím, že se chvílema nechytá, když u nás minule třeba byly moje sestřenice... je holt mladší a nezažila společnej stát tak dlouho, jako já... pro mě nepochopitelná věc, že tomu někdo nerozumí (úplně), ale je to tak...

10 mona mona | 1. srpna 2008 v 19:45 | Reagovat

jo, souhlasim s tim, že u nás je to dáno tradicí dabingu  a napadá mě i to, že určitou úlohu může hrát i fakt, za komunizmu se hodilo, aby lidé něco neslyšeli v originále  a aby " široké vrstvy" neovládali angličtinu a další západní jazyky...

11 mona mona | 1. srpna 2008 v 19:46 | Reagovat

neovladaly:) a to sem na zakladce a na gymplu byla nejlepsi v cestine...:)

12 m m | Web | 4. srpna 2008 v 10:49 | Reagovat

mne sa zas oveľa viac páči čeština :)

13 pierre pierre | Web | 4. srpna 2008 v 19:33 | Reagovat

Mě se někdy stává že se mě někdo zeptá: a bylo to s titulkama? A já si nemůžu vzpomenout. O titulkách jsem měl možnost bavit se s několika lidmi a opravdu by s tím asi byl u nás problém :(. Taky si myslím že jde o zvyk. Když se podíváte kolik lidí chodí do kina na titulkový filmy.....Norský vzor se mi páčí. :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama